본문 바로가기

영어 알아듣기/영어회화

An eye for an eye, a tooth for a tooth.

우보현의 Section English


  An eye for an eye, a tooth for a tooth.

     눈에는 눈, 이에는 이예요.

영어에도 한국말같이 ‘눈에는 눈, 이에는 이’라는 표현이 있다.

물론 수천 년 전의 함무라비 법전에도 이런 표현이 나오지만, 최근

미국 주요도시에 대한 동시다발적 테러사건 이후 부시 대통령은

격양된 상태에서 강력한 대응을 천명했다. 주범자를 색출(ferret)해

반드시 응징(chastisement)하겠다고 밝히면서 ‘눈에는 눈, 이에는 이’

라는 표현을 사용했다. 여기서 tooth 대신 ear를 써도 뜻에는 큰 차이가

없다. 그리고 “그건 천재지변 이었다”고 말할 때는 “That was act of God."

이라고 한다.

             ▨ 대화 ▨

A; Did you hear that news last night? Some terrorist attacked USA.

B; Yeah! I'm surprised at the news. I couldn't believe my eyes!

A; How can a thing like that happen?

B; I never expected something like that to happen either.

   The USA has made up it's mind to take revenge anyway!

A; That's right! An eye for an eye, a tooth for a tooth!

            ▨ 해석 ▨

A; 지난밤 미국이 테러당한 뉴스 들었죠?

B; 네! 저도 그 뉴스 듣고 너무 놀랐어요. 정망 믿어지지 않더라고요.

A; 정말 어떻게 그런 일이 생길 수 있죠?

B; 모르겠어요! 저도 그런 일이 일어날 거라고는 상상도  못했어요!

    어쨌든 미국은 보복조치를 취하겠죠.

A; 맞아요, ‘눈에는 눈, 이에는 이’ 란 말이 있죠1

      ▨ Tips ▨

"그건 정말 마른하늘에 날벼락이었어요.“ 란 표현은 ”That's a bolt out of the blue."

라고 한다. 그리고 made up one's mind 는 ‘~하기로 결정하다. 마음을 정하다’

란 뜻이다.

특히 이번 테러사건과 관련해 다음단어들을 잘 기억해두자. revenge 는 ‘복수, 보복’ 이란 뜻이다. attack 는 ‘공격 하다’  란 의미며, bomb 는 ‘폭탄’ . blowing 은 폭발‘ 이다.