본문 바로가기

영어 알아듣기/영어한마디

I Have a Dream

I Have a Dream

나는 꿈이있습니다.

 

By Martin Luther King, Jr.

 

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

우리 역사에서 자유를 위한 가장 훌륭한 시위가 있던 날로 기록될 오늘 이 자리에 여러분과 함께하게 된 것을 기쁘게 생각합니다.


Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.

백 년 전, 위대한 어느 미국인이 노예해방령에 서명을 했습니다. 지금 우리가 서 있는 이곳이 바로 그 자리입니다.

This momentous decree came as s great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.

그 중대한 선언은 불의()의 불길에 시들어가고 있던 수백만 흑인 노예들에게 희망의 횃불로 다가왔습니다

 

It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.

그 선언은 오랜 노예 생활에 종지부를 찍는 즐겁고 새로운 날들의 시작으로 다가왔습니다

 

But one hundred years later, we must face the gragic fact that the Negro is still not free.

그러나 그로부터 백년이 지난 오늘, 우리는 흑인들이 여전히 자유롭지 못하다는 비극적인 사실을 직시해야 합니다.

One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.

백년 후에도 흑인들은 여전히 인종차별이라는 속박과 굴레 속에서 비참하고 불우하게 살아가고 있습니다.

One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.

백년후에도, 흑인들은 이 거대한 물질적 풍요의 바다 한가운데 있는 빈곤의 섬에서 외롭게 살아가고 있습니다.


One hundred years later the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.

백년 후에도 흑인들은 여전히 미국 사회의 한 귀퉁이에서 고달프게 살아가고 있습니다.그들은 자기 땅에서 유배당한 것입니다.

So we have come here today to dramatize an appalling con-dition.

그래서 우리는 오늘, 이 끔찍한 현실을 알리기 위해 이 자리에 나온 것입니다.

 

In a sence we have come to our nition's Capital to cash a check.

어떤 의미에서 우리는, 국가로부터 받은 수표를 현금으로 환불받아야 할 시기에 온 것입니다.

 

When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were sining a promissory note to which every American was to fall heir.

미국을 건국한 사람들은, 헌법과 독립선언에 훌륭한 표현들 을 써 넣었습니다.그들은, 모든 미국인들이 상속하게 될 약속어음 에 사인을 했습니다.

 

This note was a promise that all men would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

그 약속어음이란, 모든 인간에게 삶과 자유, 행복 추구라는 양도할 수 없는 권리를 보장한다는 약속이었습니다.

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concern-ed.

그러나 오늘날 미국이, 시민들의 피부색에 관한 한, 이 약속어음이 보장하는 바를 제대로 이행하지 않고 있다는 것은 분명한 사실입니다

Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds".

미국은, 이 신성한 의무를 존중하지 않고, 흑인들에게 부도수표를 주었습니다.이 부도수표는 자금이 충분하지 않다는 이유로 되돌아옵니다.

 

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.

그러나 우리는 정의의 은행이 파산했다고 생각하지 않습니다.

 

We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.

우리는 이 나라에 있는 기회의 금고에 자본이 충분치 않다는 사실을 믿지 않습니다.

 

 So we have come to cash this check-a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

그래서 우리는 이제 이 수표를 현금으로 바꿔야 할 때에 다다른 것입니다.이 수표는 우리가 요구하는 바에 따라 충분한 자유와 정의에 의한 보호를 우리에게 줄 것입니다.

 

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now!

 또한 우리는 '바로 지금'이라고 하는 이 순간의 긴박성을 미국인들에게 일깨우기 위해 이 자리에 모였습니다.

 

This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.

우선 냉정을 되찾으라는 사치스러운 말을 들을 여유도, 점진주의라는 이름의 진정제를 먹을 시간도 없습니다.

 

Now is the time to make real the promises of Democracy.

지금이 바로 민주주의의 약속을 현실로 만들 때입니다.

 

 Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.

지금이 바로 어둡고 외진 인종 차별의 계곡에서 벗어나 햇살 환히 비추이는 인종간의 정의()의 길에 들어설 때입니다.

 

Now is the time to open the doors of oppor-tunity to all of God's children.

지금이 바로 신()의 모든 자손들에게 기회의 문을 열어줄 때입니다.

Now is the time to lift our an-tion from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.

지금이 바로 인종간의 불의라는 모래 위에서 형제애라는 단 단한 바위 위로 올라서야 할 때입니다.


It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the determination of the Negro.

지금 이 순간의 긴박성을 간과하고, 흑인들의 결의를 과소평가한다면, 그 것은 이 나라에 치명적인 일이 될 것입니다.

 

This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.

흑인들의 정당한 불만이 표출 되는 이 무더운 여름은 자유와 평등의 상쾌한 바람이 부는 가을이 찾아올 때까지 계속될 것입니다.

 

 1963 is not an end, but a beginning.

1963년은 끝이 아니라 시작입니다.

 

Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awaken-ing if the Nation returns to business as usual.

만일 이 나라가 다시 예전 상태로 돌아간다면, 흑인들이 좀 진정을 하고 자족()해야 할 필요가 있다고 생각하는 사람들은 거친 방식으로 깨달음을 얻게 될 것입니다.

 

There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.

흑인들이 시민으로서의 권리를 부여받기 전에는 미국에 휴식도 평온도 없을 것입니다.

 

The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our Nation until the bright day of justice emerges.

정의가 실현되는 밝은 날들이 오기 전까지는 이 나라의 기반 을 뒤흔드는 폭동의 소용돌이가 계속될 것입니다.

 

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace justice.

정의의 궁전으로 이르는 출발점에 선 여러분들에게 꼭 드리고 싶은 이야기 가 하나 있습니다.

 

In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds.

우리가 정당한 위치를 찾을 때까지는, 나쁜 행동을 해서 죄인이 되어서는 안 된다는 점입니다.

 

Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.

비탄과 증오로 가득 찬 술잔을 들이키는 것으로 자유를 향한 갈증을 달래려 하지 맙시다.

 

 

We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.

위엄과 원칙이 있는 높은 곳을 향한 투쟁은 영원히 계속해야 합니다.

 

We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence.

우리는 우리의 창의적 인 항거가 폭력으로 변질되게 해서는 안 됩니다.

 

Again and agin we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

다시, 또다시, 우리의 힘 이 영혼의 힘과 맞닿을 수 있는 저 높은 곳까지 올라가야 합니다.

 

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenc-ed by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inex-tricably bound to our freedom.

우리 흑인 사회를 휩쓸고 있는 저 새롭고도 훌륭한 투쟁 정신이 백인들의 불신을 받는 데로 이어지지 않게 해야 합니다.오늘 이 자리에 서 있는 백인들이 증명하듯이, 우리의 많은 백인 동지들은 그들의 운명이 우리의 운명과 이어져 있으며, 그들의 자유가 우리의 자유와 떼려야 뗄 수 없는 관계임을 깨닫고 있습니다.

 

We cannot walk alone.

우리 혼자서만 걸어갈 수는 없습니다.

 

And as se walk, we must make the pledge that we shall march ahead. We cannot turn back.

이제 우리, 앞으로 나아가면서, 더 전진해야 한다는 맹세를 해야 합니다. 되돌아갈 수는 없습니다.

 

There are thosee who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"

인권운동가들에게 “언제가 되면 만족하겠느냐?” 고 묻는 사람들이 있습니다.

 

We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.

흑인들이 경찰의 무지막지한 폭력의 공포에 희생되고 있는 한, 우리에게 만족이란 없습니다.

 

 We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highway and the hotels of the cities.

흑인들이 여행하다가 피곤 에 지쳤을 때 고속도로 근처의 여관이나 시내의 호텔에 잠자리를 얻을 수 없는 한은 우리는 만족할 수 없습니다.

 

We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.

흑인이 이주한다고 해야, 고작 작 은 흑인 거주지에서 더 큰 흑인 거주지로 가는 것이 전부일 때, 우리는 만 족하지 못합니다.

 

We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.

미시시피의 흑인들이 투표권을 행사하지 못하고, 뉴욕의 흑인들이 마땅히 투표를 할 이유를 찾지 못하는 한, 우리는 만족할 수 없습니다.

 

No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

안 됩니다. 안 됩니다. 우리는 만족하지 않습니다. 정의가 강물처럼 흐르고, 정당성이 힘찬 흐름이 될 때까지 우리는 만족할 수 없습니다.

 

 

I am not unmindful the some of you have come here out of great trials and tribulations.

저는 여러분들 중 어떤 사람이 재판을 받다가 여기 오게 되었다는 것에 신경을 쓰지 않는 것은 아닙니다.

 

Some of you have come fresh from narrow jail cells.

좁은 감옥에서 나온 지 얼마 안 되는 사람들도 있습니다.

 

Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality.

어떤 사람들은 자유를 추구하다가 도리어 기소되어 두들겨 맞거나, 경찰의 야만스런 폭력에 고통 받는 지역에서 오기도 했습니다.

 

You have been the veterans of creative suffering.

여러분들은 모두 그 새로운 방식으로 다가오는 갖가지 고통을 겪는 데는 역전의 용사들입니다.

 

Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

그런 고생들이 명예를 회복하는 것이라는 신념으로 계속 일하십시오.

 

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our modern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

미시시피로 돌아가십시오. 앨라배마로, 사우스캐롤라이나로, 조지아로, 루이지애나로 돌아가십시오. 우리들의 현대적인 도시인 빈민가로, 흑인 거주지로 돌아가십시오. 상황이 달라질 수 있고, 달라질 것이라는 점은 명심하고 계십시오.

 

Let us not wallow in the valley of despair.

이제 절망의 계곡에서 뒹굴지는 맙시다.

 

I say to you today, my friends, that in spity of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dream.

나의 친구인 여러분들에게 말씀드립니다. 고난과 좌절의 순간에도, 저는 꿈을 가지고 있다고. It is a dreamIt It is deeply rooted in the American dream.

이 꿈은 아메리칸 드림에 깊이 뿌리를 내리고 있는 꿈입니다.

 

I have a dream that on day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal."

저에게는 꿈이 있습니다. 언젠가 이 나라가 모든 인간은 평등하게 태어났다 는 것을 자명한 진실로 받아들이고, 그 진정한 의미를 신조로 살아가게 되는날이 오리라는 꿈입니다.

 

I have a dream that one day on the hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

저는 꿈을 가지고 있습니다. 언젠가는 조지아의 붉은 언덕 위에 예전에 노예였던 부모의 자식과 그 노예 의 주인이었던 부모의 자식들이 형제애의 식탁에 함께 둘러앉는 날이 오리라는 꿈입니다.

 

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state sweltering with the heat of injustice and oppres-sion, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

저는 꿈을 가지고 있습니다. 언젠가는 불의와 억압의 열기에 신음하던 저 황폐한 미시시피주가 자유와 평등의 오아시스가 될 것이라는 꿈입니다.

 

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin buy by the content of their character.

저에게는 꿈이있습니다. 나의 네 자녀들이 피부색이 아니라 인격에 따라 평가받는 그런 나라에 살게 되는 날이 오리라는 꿈입니다.

 

I have a dream today.

오늘 저에게는 꿈이 있습니다.

 

I have a dream that one day the sate of Alabama, whose governor's lips are presently with the words of in-terposition and nullification, will be transformed into a situa-tion where little black boys and black girls will be able to join hand with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.

주지사가 늘 연방 정부의 조처에 반대할 수 있다느니, 연방법의 실시를 거부한다느니 하는 말만 하는 앨라배마 주가 변하여, 흑인 소년 소녀들이 백인 소년 소녀들과 손을 잡고 형제자매처럼 함께 걸어갈 수 있는 상황이 되는 꿈입니다.

 

I have a dream today.

오늘 저에게는 꿈이 있습니다.

 

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough place will be made plains, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

어느 날 모든 계곡이 높이 솟아오르고, 모든 언덕과 산은 낮아지고, 거친 곳은 평평해지고, 굽은 곳은 곧게 펴지고, 하느님의 영광이 나타나 모든 사람들이 함께 그 광경을 지켜보는 꿈입니다.

 

This is our hope.

이것이 우리의 희망입니다.

This is the faith with which I return to South. With this faith we will be able to hew our of the mountain of despair a stone of hope.

이것이 제가 남부로 돌아갈 때 가지고 가는 신념입니다. 이런 신념을 가지고 있으면 우리는 절망의 산을 개척하여 희망의 돌을 찾아낼 수 있을 것입니다.

With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation in-to a beautiful symphony of brotherhood.

이런 희망을 가지고 있으면 우리는 이 나 라의 이 소란스러운 불협화음을 형제애로 가득 찬 아름다운 음악으로 변화 시킬 수 있을 것입니다.

 

With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

이런 신념이 있으면 우리는 함께 일하고 함께 기도 하며 함께 투쟁하고 함께 감옥에 가며, 함께 자유를 위해 싸울 수 있을 것 입니다. 우리가 언젠가 자유로워지리라는 것을 알기 때문입니다.

 

This will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning "My county' tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."

 그 날은 신의 모든 자식들이 새로운 의미로 노래 부를 수 있는 날이 될 것입니다.

"나의 조국은 자유의 땅, 나의 부모가 살다 죽은 땅, 개척자들의 자부심이 있는 땅, 모든 산에서 자유가 노래하게 하라."

 

And if America is to be a great nation this must become trun.

미국이 위대한 국가가 되려면, 이것은 반드시 실현되어야 합니다.

 

 

So let freedom ring from prodigious hilltops of New Hampshire.

그래서 자유가 뉴햄프셔의 거대한 언덕에서 울려 퍼지게 합시다.

 

Let freedom ring from the mighty mountains of New York.

자유가 뉴욕의 큰 산에서 울려 퍼지게 합시다.

 

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

자유가 펜실베이니아의 앨러게니 산맥에서 울려 퍼지게 합시다.

 

Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Col-orado!

콜로라도의 눈 덮인 로키 산맥에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다.

 

Let freedom ring from the curvaceous peaks of California!

캘리포니아의 굽이진 산에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다.

 

But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!

뿐만 아니라, 조지아의 스톤 산에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다.

 

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!

테네시의 룩아웃 산에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다.

 

Let freedom ring from every hill and mole hill of Mississip-pi.

미시시피의 모든 언덕에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다.

 

From every mountainside, let freedom ring.

모든 산으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다.

 

When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Pro-testants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God almighty, we are free at last!"

자유가 울려 퍼지게 할 때, 모든 마을, 모든 부락, 모든 주와 도시에서 자 유가 울려 퍼지게 할 때, 우리는 더 빨리 그 날을 향해 갈 수 있을 것입니다. 신의 모든 자손들, 흑인과 백인, 유대 인과 이교도들, 개신교도와 가톨릭교도들이 손에 손을 잡고, 옛 흑인 영가를 함께 부르는 그 날이 말입니다.

“드디어 자유!!!, 드디어 자유!, 전능하신 신이여,

우리가 마침내 자유로워졌나이다!”